AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHOD OF IDIOMS AND METAPHORS FROM J.K. ROWLING’S HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS

Arisandi Munajad, Siti Anida Maghfira, Muhammad Surya Rifqi

Abstract


Idioms and metaphors come in a variety of forms in every language. Because of this distinction, translated literature publications are typically published using certain techniques to ensure that the original author's language is accurately translated into translations of other languages. The Harry Potter book series is among the most popular literary works. The researchers was interested in finding out what kinds of idioms and metaphors are used in Harry Potter and the Deathly Hallows and how the translator interprets them in order to transmit the meaning of the original language. The method used in this research is library research with design descriptive analytics. The free translation method is the most commonly used translation method by translators, accounting for 36 out of 136 (26.4%) idioms translated using free translation. When it comes to metaphors, the translator uses the literal translation method 64.8% of the time for 48 out of 74 metaphors. From this research, the researchers can conclude that Listiana Srisanti is the translator of the Harry Potter and the Deathly Hallows novel, commonly translating idiomatic and metaphorical expressions in fictional novels using free translation and literal translation methods. The researchers suggested trying to use the literal translation method to translate any idiom or metaphor you find in a text and avoiding free translation as the first option for translating an idiom or metaphor.

Keywords


Analysis, Translation Method, Idiom, Metaphor, Harry Potter

Full Text:

PDF

References


Ardhani, T. (2015). Translation Strategies Used in The English-Indonesian Translation of The Secret Life of Ms Wiz. Semarang: UNNES.

Chaedar, A. (1985). Sosiologi Bahasa. Bandung: Angkasa Abdulhayi.

Finocchiaro, M., and Bonomo, M. (1973). The foreign language learner: A guide for teachers. NewYork: Regents.

Komarruddin. (2001). Ensiklopedia Manajemen (Ed. 5). Jakarta: Bumi Aksara.

Kurniawan, A.D. (2017). Analysis English - Indonesian Translation Method in Translating Metaphor in The Vanished Man Novel. Pontianak: Universitas Tanjungpura.

Machali, R. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: Penerbit Kaifa.

Molina, L., and Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Barcelona: Universitat Autonoma da Barcelona.

Paramita, P., and Wahyuningsih, N.S. (2021). Translation Strategies of Idiomatic Expression in Nicholas Sparks’ Novel Message in a Bottle. Jakarta: Jurnal Bahasa Asing.

Salim, and Syahrum. (2012). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Citapustaka Media.

Siyoto, S., & Sodik, M.A. (2015). Dasar Metodologi Penelitian. Yogyakarta: Literasi Media Publishing.

Sugiyono. (2009). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Tarigan, H. (1985). Pengajaran Gaya Bahasa. Bandung: Angkasa.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Arisandi Munajad

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

SKETCH JOURNAL: Journal of English Teaching, Literature and Linguistics
index by:

        

Published by:


STAI RAKHA Amuntai
Jl. Rakha, Pakapuran, Amuntai Utara, Kabupaten Hulu Sungai Utara, Kalimantan Selatan 71471
Phone: (0527) 61695
WhatsApp: 085251613000
Email: brightjournalrakha@gmail.com

 

Creative Commons License
SKETCH JOURNAL: Journal of English Teaching, Literature and Linguistics is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.